Abridged French Typographic Style
   

ORTHOGRAPHIC CAPITALIZATION

The first word in a sentence, whether a new paragraph or a continuing text, is capitalized. A period indicates the end of a declarative or an imperative sentence. A question mark (?) or an explamation point (!) has the same value as a full period (.) if it marks the end of the sentence.

  • Le dessin était pour lui solidaire de l'écriture. "Quand tu fais un plan, commente-le. S'il ne se justifie pas avec évidence, c'est qu'il est mauvais. Recommence." (Cl. Leloup)
  • Les Français sont mécontents? Rien de grave. Un peu d'écume sur une mer sans surprise. (France-Illustration)
  • C'est trop bête! Vous le dites tous. (J. Cocteau, La Machine infernale)
  • Quel travail avait pu le ratatiner ainsi? quelle passion avait bistré sa face bulbeuse, qui, dessinée en caricature, aurait paru hors du vrai? Ce qu'il avait été? (H. Balzac, Le Père Goriot)
  • Ah! si les femmes de Paris savait! se disait Rastignac...elles viendraient se faire aimer ici. (H. Balzac, Le Père Goriot)

The first word in a citation, even when it is not introduced by a colon or any other punctuation, is capitalized:

  • Pris dans une embuscade et sommé de crier: "Vive le roi!" Bara répondit par le cri de "Vive la République!" et tomba percé de coups.
  • C'est aussi au cri de Vive l'empereur! que la foule acceuilli le souverain. (Code Typographique)
  • Quesnay est l'un des auteurs de la fameuse maxime "Laissez faire, laissez passer".

The first word of items in a verical list is capitalized, but lowercased in a horizontal listing:

  • Le plan prévoit quatre lieux dominants qui s'articulent autour de la gare:
    1. Une scène forestière;
    2. Une scène agri-horticole;
    3. Une scène bocagère;
    4. Une scène de parc urbain

The first word of each line of traditional poetry is capitalized. This rule is often ignored in modern poetry:

Je t’ai rêvée en la naïveté des choses,
Et j’ai parlé de toi aux plus vieilles d’entre elles,
À des champs, à des blés, aux arbres, à des roses.
(Henry Bataille, 1893)

Initials in acronyms are capitalized:

  • J.O. - Jeux olympiques
  • M.L.F.. - Mission laïque française
  • O.N.U. - Organisation des Nations unies
  • O.T.A.N. - Organisation du Traité de l'Atlantique nord
  • S.N.C.F. - Société nationale des chemins de fer français
  • T.G.V. - Train à grande vitesse
    but
  • la Sida

PERSONAL NAMES

Names of persons—first, middle and last names; initials; pseudonyms—are capitalized:

  • Jules Romains
  • Jean-Paul Sartre
  • François Marie Arouet, dit Voltaire
  • Edouard Jeanneret-Gris, dit Le Corbusier
  • VGD (Valéry Giscard d'Estaing)
  • DSK (Dominique Strauss-Kahn)

The particle de, d' du, found in many French names, is lowercased:

  • François de Chateaubriand
  • Nicolas de la Mare
  • Joachim de Bellay

When the first name or the title of a person is omitted, the particle de is dropped; but du and des (they are generally run in) are retained and capitalized when part of the name:

  • un poème de Musset
  • Vigny, l'homme et l'œvre (P.G. Castex)
  • un roman de Montherland
  • Louis XIII et Richelieu (J. Canu)
  • une étude sur Des Coteaux
  • l'œuvre de Du Bellay
  • La Mort de Du Gusclin (T. Johannot)
  • René Descartes
  • les cultures de DuPont en France

When following the preposition de, the particle is usually retained and capitalized:

  • Monosyllabic names:
    • le retour de Debry
    • une toile de De Groux
  • Two-syllable names ending with mute e:
    • Le référendum de De Gaulle
    • Un traité de De l'Orme
    • la libération de De Sèze.
  • Names beginning with a vowel or mute h:
    • les travaux de D'Arsonval
    • l'influence de D'Alembert
    • Portrait de D'Haussonville (Ingres)

In corporate names, the particle is capitalized to avoid ambiguity with the grammatical preposition de:

  • les éditions De Mey
  • une production De Marly
  • les chantiers De Maas

The articles le, la, les are capitalized when part of the name, whether or not a first name or title precedes; le and les are never contracted with de or à:

  • les fables de La Fontaine
  • les réalisations de Le Nôtre
  • les travaux de Le Vau
  • les troupes de La Fayette
    de in the above examples is a grammatical preposition
  • Pierre L'Enfant
  • Pierre de L'Étoile
  • Jacques de La Font
  • le duc de La Rochefoucauld
  • la comtesse de La Fayette

Personal names are capitalized when preceded by the article le, la, les to denote families, dynasties, peoples, races, figures of historical importance, famous artists (especially cantatrices), female criminals, ordinary people, etc.:

  • les Condé
  • les Dupont
  • les Bantous
  • les Goncourt
  • les Malibran
  • la Callas
  • la Bardot
  • la Brinvilliers

Names of painters, sculptors, musicians, etc. used to denote a part or all of their work are capitalized:

  • adminrer un Renoir
  • les Rubens du Louvre
  • les Raphaëls de l'Aschmolean
  • un Picasso
  • jouer du Chopin
  • réciter un Prévert

Proper names are lowercased when used descriptively to evoke a quality of the named person:

  • un vieux tartuffe
  • un vilain polichinel
  • quel harpagon!
  • L'on aperçoit dans l'ombre la face [...] d'un matelot, qu'un maigre figaro tient par le bout du nez. (Goncourt, in Larousse)

When a reference to the named character is direct, the name is capitalized

  • c'est un vrai Tartuffe
  • Ah! je suis le plus grand Nicomède qui soit tombé de la lune. (H. Balzac, Modeste Mignon)

Derivatives of personal names used to designate an object named after its creator are lowercased:

  • un ampère (André-Marie Ampère)
  • un diesel (Rudolf Diesel)—but: une locomotive Diesel
  • un lebel (Nicolas Lebel)—but: un fusil Lebel
  • une micheline (Michelin)—but: un pneu Michelin
  • une silhouette (Étienne de Silhouette)
  • un watt (James Watt)

NAMES OF PLACES

Names of parts of the world, political divisions, geographical areas, and public places and structures are capitalized. Adjectives and nouns derived from such terms are lowercased:

  • les grands vins de Bourgogne, but: je bois du bourgogne
  • la Champagne, but: moi j'aime bien le champagne
  • les Alpes-Maritimes
  • la région de l'Île-de-France
  • l'océan Atlantique est le deuxième océan de la Terre par la taille
  • les pays du Nord, but: l'aéroport de Paris-Le Bourget se situe à 6,5 km au nord-nord-est de Paris
  • les États-Unis
  • la séparation des continents africain et sud-américain
  • la place de la Concorde
  • le Petit Palais, Musée des Beaux-Arts de la Ville de Paris

NAMES OF ORGANIZATIONS

The first noun in names of unique organizations is capitalized, otherwise the name is lowercased:

  • l'Assemblé nationale
  • la Sécurité sociale
  • le Conseil d'Europe
    but
  • le musée d'Orsay
  • la mairie de Bayeux
  • le lycée général Camille Saint-Saëns
  • l'université de Grenoble

The characteristic word, or word necessary for itentification in names of establishments and institutions is capitalized:

  • la Bibliothèque nationale
  • l'arc de triomphe de l'Étoile
  • le bois de Vincennes; le bois de Boulogne
  • le cimetière du Père-Lachaise

RELIGIOUS NAMES

Names denoting the one supreme God and persons of the Christian Trinity are capitalized:

  • l'Agneau sans tâche
  • le Bon Dieu
  • Dieu le Père
  • l'Enfant Jésus
  • l'Êternel
  • l'Être Surpême
  • Notre Père
  • Notre Seigneur
  • l'Omnipotent
  • le Père céleste
  • le Père éternel
  • la Providence
  • le Tout-Puissant
  • le Très-Haut
  • le Verbe
  • le Fils de l'Homme
  • Jésus-Christ
  • l'Esprit saint
  • le Saint-Esprit
  • le Messie

Adjectives, pronouns and pronominal adjectives referring to the Deity are generally lowercased, but capitalized in religious texts:

  • Dieu parle; écoutons-le
  • Et Dieu dit a Moïse: "Je suis celui qui suis". (Bible)
  • auprès de Toi, ô mon Dieu
  • Dieu commande, on Lui obéit

The words Christ, Jésus, Vierge, etc. are lowercase when used as common names to describe or characterize an object; but they are capitalized when they refer to the person:

  • un christ en bronze
  • un jésus en bois, en plâtre
  • un Christ du Gréco
  • une Vierge romane

Names of other deities are capitalized, but the words dieu and déesse that may accompany them are lowercased:

  • Aphrodite
  • Apis
  • Baal
  • Mars
  • Mot
  • Osiris

Used in apposition with the name of a polytheist deity, dieu is lowercased:

  • le dieu Aphrodite
  • Eros, dieu de l'Amour
  • Venus, déesse de l'Amour et de la Beauté

Nmes of demigods, heros, legendary animals, monsters, etc., are lowercased:

  • les centaures
  • les chimères
  • les fées
  • les nymphes
  • les ondines
  • les sirènes
  • les satyres
  • les naïades
  • les génies
  • les djinns

Names of humans, winds, animals, tress, lands, abstractions are capitalized when they are personified or used allegorically:

  • Aphrodite, déesse de la Beauté, de l'Amour, de la Vie
  • Apollon, dieu de la Poésie et des Arts, dieu du Soleil et de la Lumière sereine
  • Ballade à la Lune (Musset)
  • Le Bois sacré cher aux Muses et aux Arts (P. de Chavannes)
  • Les Filles du Destin (Les Parques)
  • La Justice et la Veangeance poursuivant le Crime (Prud'hon)
  • Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas (Ch. Beaudelaire, "Au lecteur")
  • Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes (Ch. Beaudelaire, "Obsession")
  • la tombe du Soldat inconnu
  • l'Aquilon; but, used descriptively:
    Tout vous est acquilon
    Tout me semble zéphyr (La Fontaine, Les Fables, "Le Chêne et le Roseau")
  • Le Chêne un jour dit au Roseau (La Fontaine, Les Fables, "Le Chêne et le Roseau")
  • Bonjour, Monsieur du Corbeau (La Fontaine, Les Fables, "Le Corbeau et le Renard")
  • l'Eldorado, pays fabuleux

TITLES

Titles of Respect

Titles of civility are capitalized when abbreviated before names or titles:

  • M. Dupont
  • Mme Garnier
  • Mlle Durand
  • M. l'avocat
  • MM. les ministres
  • M. le secrétaire d'État aux Affaires étrangères

Titles of civility are capitalized and may be abbreviated when part of a personal name:

  • l'entrée de Monsieur (ou M.) Jourdain
  • les intimitées de Madame Favard
  • le désespoir de Madame (ou Mme) Bovary
  • la fière Mademoiselle (ou Mlle) Julie

Titles of civility are capitalized and must be written fully in formal address before proper names or other words:

  • À Monsieur le President, le Ministre, le Directeur
  • À Monsieur le Maire de Bayeux
  • Messieurs et chers confrères
  • Veuillez-agréer, Madame, l'expression....

Titles of civility appearing in the titles of creative works are capitalized and may be abbreviated if the construction is long:

  • Le Péché de Monsieur Antoine (G. Sand)
  • Chateaubriand et Madame Récamier (M. Levaillant)
  • La Soirée avec M. Edmond Teste (P. Valéry)
  • La Vie amoureuse de Mme de Pompadour (M. Tinayre)
  • Bonjour, Monsieur Courbet!

Titles of civility are lowercased when they appear as nouns, in the vocative case, or before common nouns:

  • c'est un monsieur très chic
  • une grande et riche madame
  • monsieur vaut bien madame
  • veuillez servir monsieur dans sa chambre
  • va-t-en! mon petit monsieur
  • oui, monsieur l'inspecteur

Civil Titles and Offices

Civil, military, religious, professional, and academic titles/degrees, and titles of nobility are, with some exceptions, lowercase in text sentences. They are capitalized when abbreviated, in formal contexts, or when used alone in lieu of a name.

Civil

  • Jacques Chirac, président de la République
  • le président Chirac
  • un tel, vice-président du Crédit lyonnais
    —, directeur général d'Air France
    —, préfet de Paris
    —, maire de Bayeux
    —, ancien ministre
    —, ministre de la Santé
  • Gala de bienfaisance sous le haut-patronage du Président de la République
  • Bonjour, Monsieur le Ministre
  • Monsieur le Préfet est en tournée du département
  • lettre à Monsieur le Président; au Maire de...; au Vice-Président de...

Note that nieither the name nor the title are abbreviated in written address.

Military

  • le maréchal Juin
  • le général De Gaulle
  • le sergent-majeur X
  • X, chef d'état-major des Armées

Professional Titles

Un tel, avocat à la cour
—, chargé de cour
—,
chirurgien
—,
commissaire-priseur
—,
directeur des études et de la recherche
—,
expert comptable
—,
maître de recherches au CNRS
—,
professur de langues sémitiques
—,
recteur de l'Académie des sciences
but: M. le Recteur de l'Académie des sciences

Religious

  • S.S. le pape Jean-Paul II
  • le souverain pontif
  • S. Ém. le cardinal Dumont
  • le révérend père François
  • l'abbé Troubert

The word père is capitalized when it designates the one supreme God, the pope, or the theologians of the Church from the second to the sixth centuries (Saint Augustin, St. Athanasius, etc)

  • le Père éternel
  • le Saint-Père
  • les Pères de l'Église

The adjective saint is lowercased when it refers to the person, but capitalized in names of places, structures, streets, holidays, events, etc.:

  • La Délivrance de saint Pierre (J.-B. Van Loo)
  • Faire une Prière à saint Antoine (J. Bosch)
  • le Retable de saint Christophe (H. Hemling)
  • la fête de saint Etienne
    but:
  • le boulevard Saint-Germain
  • l'isle Sainte-Hélène
  • la cathédrale de Saint-Sernin
  • la fontaine Saint-Michel
  • le faubourg Saint-Honoré
  • le Grand-Saint-Bernard
  • la Saint-Nicolas
  • l'ordre de Saint-Louis
  • la société de Saint-Vincent-de-Paul
  • la Sainte-Alliance
  • la Saint-Barthélemy
  • le Saint-Empire

Nobility

  • Baudoin Ier, roi des Belges
  • Jean de France, duc de Berry
  • Henri, compte de Paris
  • le bey de Tunis
  • Kamal pacha
  • l'émir Béchir Ier
  • le pharaon Ramses II
  • l'Empereur Napoléon
  • Napoléon III, empereur des Français
    But:
  • le Tsar (= Alexandre Ier)
  • le conflit entre l'Empereur (=Bonaparte Ier) et le Pape (=Pie VII)

Academic

Un tel, agrégé de droit
—,
agrégé de l'Université
—,
ancien élève de l'École polytechnique
—,
docteur en géographie
—,
docteur en médecine, ancien interne des hopitaux de Paris
—,
licencié ès lettre -- In Old French, en les were contracted into ès and appeared only before plural nouns: Maître ès arts; bachelier, licencié, docteur ès lettres. In modern French, ès is used with both plural and singular nouns.

Honorific Titles

Honorific titles, whether part of an address or used alone are capitalized. They are written in full, but may be abbreviated before a title or a personal name:

  • Sa Gracieuse Majesté
  • Sa Sainteté
  • Son inutile Excellence (Vice President des États-unis)
  • S.E. l'ambassadeur de France
  • S.S. le pape Jean XXIII
  • S.A.R. le prince Rainier

Epithets

Adjectives or substantives are capitalized when used as part or in lieu of a name:

  • l'Aigle de Meaux (Bossuet)
  • l'Apôtre des gentils ou des paiens (St. Paul)
  • Barberousse (l'empereur Frédérick Ier)
  • Cap le Couteau (Caspar Weinberger)
  • Guillaume le Conquérant (Guillaume Ier)
  • le Docteur Angélique (St. Thomas d'Acquin)
  • l'Orateur romain (Cicéron)
  • le Petit Caporal (Napoléon Ier)
  • le Sage (Solomon)

Epithets used descriptively with a proper name are lowecased:

  • Achille aux pieds légers
  • Aurore aux doigts de rose
  • la Dame de fer (Margaret Thatcher)
  • la Belle au bois dormant
  • le divin Mozart
  • Frédérick à la bourse plate (Frédérick IV)

Common nouns appearing in mottos, on coat of arms and flags are capitalized:

  • Dieu et mon Droit
  • Honneur et Patrie
  • Liberté, Égalité, Fraternité
  • Vaillance et Discipline

TITLE OF WORKS

In textual matter, titles of books, periodicals, works of art (paintings, drawings, sculpture, etc.), musical composisions, and motion pictures are set in italics, inclding the initial article when it belongs to the title. Capitalize the first noun, any adjetives that precede the first noun, and proper nouns.

Publications

  • L'Après-Midi d'un faune (S. Mallarmé)
  • Le Nouvel Esprit scientifique (G. Bachelard)
  • Cent et Cent Pages du livre de Gabriel d'Annunzio, tenté de mourir (G. d'Annunzio)
  • La Chartreuse de Parme (Stendhal)
  • Parallèles des Anciens et des Modernes (Cl. Perrault)
  • Scènes de la vie en France au Moyen-Âge (G. Cohen)
  • Très Riches Heures du duc de Berry (Musée Condé, Chantilly)
  • Les 73 Journées de la commune (A. Mendes)
  • Cahiers du Centre scientifique du bâtiment
  • L'Architecture d'aujourd'hui

Art works

  • Luxe, calme, et volupté (Matisse)
  • Pêche de nuit a Antibes (Picasso)
  • Porte de l'Enfer (Rodin)
  • Saint Jacque le Majeur guérissant un paralytique (M. Corneille)
  • La Vie de saint Sébastien (Veronese)
  • Symphonie fantastique (Berlioz)
  • Ving-Quatre Caprices (Paganini)
  • Scherzo en ut dièze mineur
  • (Chopin)Psaume 149 (Dvorjak)

Motion Pictures

  • Les Aventuriers de l'Arche perdue (S. Spielberg)
  • Les Dents de la mer II (J. Szwarc)
  • L'Étoile du Nord (P. Garnier-Deferre)
  • La Passante du Sans-Souci (J. Ruffio)
  • Le Septième Sceau (I. Bergman)

In textual matter, an initial le or les is set in Roman type when contracted, when it is not part of the title, or when the sentence structure clearly indicates that the article does not belong to the title:

  • la première édition du Prince de Machiavelli
  • un abonnement au Monde, au Figaro
  • dans les Lettres persanes de Montesquieu...
  • Corneille fit jouer la tragi-comédie du Cid en 1636
  • Si les grandes pièces classiques de Corneille, d'Horace à la Mort de Pompée, sont assez simples, les autres s'embarrassent dans des intrigues souvent fort obscures. (Larousse)
  • Molière se considère comme un comédien, depuis l'Etourdi jusqu'au Malade imaginaire

When a title with an initial article is embedded with another title, the artile is lowercased; le and les are contracted after de or à:

  • La critique de l'École des femmes (Molière)
  • Épître sur le Roman de la Rose (Christian de Pisan)
  • Essai de critique sur le Prince, de Machiavelli (Frédérick II de Prussie)
  • Essai sur les Fables de La Fontaine (H. Taine)
  • Prélude à l'Après-Midi d'un faune (Cl Debussy)
  • La Scène du Sphinx de la Machine infernale (Ultraphone)
  • Le Mystère du Couronnement de la Vierge (J. et Y. Le Pichon)

When a title forms a propositional phrase, only the first and proper nouns are capitalized:

  • Ainsi parlait Zarathoustra (Nietzsche)
  • Autant en emporte le vent (Margaret Mitchell)
  • Le ciel n'a pas de préférés (E.M. Beaumarque)
  • Le deuil sied à Electre (E. O'Neil)
  • Les dieux ont soif (Anatole France)
  • La guerre de Troie n'aura pas lieu (Jean Giraudoux)
  • On ne badine pas avec l'amour (Musset)
  • D'où venons-nous, que sommes-nous, où allon-nous? (Gauguin)
  • Qui se souvient de la mer? (Mohammed Dib)

When a title contains an enumeration, the first noun and any preceding adjective in each part, as well as proper nouns, are capitalized:

  • Le Diable et le Bon Dieu (J.P. Sarte)
  • Le Coq et l'Arlequin (J. Costeau)
  • La Belle et la Bête (J. Costeau)
  • Le Hasard et la Nécessité (Jacques Monod)
  • Le Vieil Homme et la Mer (E. Hemingway)
  • Le Rouge et le Noir (Stendhal)
  • La Pensée et le Mouvant (H. Bergson)
  • Elle et Lui (G. Sand)
  • La Voix et le Chant (J.-B. Faure)

When a title contains two parts separated by the conjunction ou, the first substantive and any preceeding adjective in each part are capitalized:

  • Maurice Ravel ou le Lyrisme et les sortilèges (J. Bruyr)
  • Jean Cocteau ou la Vérité du mensonge (Cl. Mauriac)
  • Le Mariage de Figaro ou la Folle Journée (Beaumarchais)
  • Monsieur Nicolas ou le Cœur humain dévoilé (Restif de la Bretonne)
  • Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre (Ch. Perrault)
  • Les Caractères ou les Mœurs de ce siècle (La Bruyère)

When a title begins with an indefinite article, a pronoun, or an invariable word (adverb, conjunction, preposition), only the first word and proper nouns are capitalized:

  • Ainsi parlait Zarathoustra (Nietzsche)
  • Après la nuit, le beau temps (Comtesse de Ségur)
  • Dans la vallée du Nil (D. Basdevant)
  • Du Contrat social (J.-J. Rousseau)
  • Et puis voici des vers (S. Guitry)
  • Ni ange, ni bête (A. Maurois)
  • Tout l'œuvre peint de Rembrandt (Flammarion)
  • Rien que des souvenirs (J. Don)

Titles of short work (poems, stories, essays, articles, etc.), divsions of long works (chapters, parts, sections, etc.) unpublished works (theses, conference papers, etc.), and television programs are set in Roman type and enclosed in quotation marks. The rules of capitalization above apply to the titles of such works.

  • Dès le premier chapitre du Père Goriot ("Une pension bourgeoise") certains personnages semblent déjà devoir prendre la plus grande place dans le roman.
  • Plusieurs poèmes de Paroles de Jacques Prévert—"Barbara", "Je suis comme je suis" ....
  • Les émissions télévisées "Apostrophes" et "Ciné-Parade"
  • Les revues télévisées "Cinq Colonnes à la une" et "Le Parapluie magique".
  • Le "Magazine musical" sur A2 et "Toute une vie dans un dimanche" sur TF1.

Names of sacred works (Tora, Bible, Coran, Veda, etc.) are capitalized and traditionally set in Roman type:

  • la Bible centennaire
  • la Bible de Yale
  • les Brahmana
  • le Coran
  • le Livre des morts
  • le Rabbinat
  • le Talmud
  • la Tora
  • Les savants du Hadith
  • la Véda

Names of parts of sacred books, versions or editions thereof are capitalized and set in Roman type:

  • le Cantique des cantiques
  • l'Exode
  • la Genèse
  • les Lamentations
  • les proverbes
  • le Rigveda

In music, sol-fa syllables are lowercased and set in italics. Accompanying key indications are in Roman type. When a sol-fa notation appears in the title of a work, it may be enclosed in quotation marks:

  • La Berceuse ( bémol majeur) (Chopin, 1845)
  • une messe en
  • une sonate en fa dièse mineur
  • Sonate en "si" mineur (Liszt, 1853)
  • Polonaise en "mi" bémol majeur (Chopin)

NOTE: There is a tendency nowadays to simplify the rules of capitalization in titles of works where only the first word and proper nouns are capitalized:

  • Le rouge et le noir (Stenhal)
  • Le vieil homme et la mer (Hemingway)
  • Étude sur Lamartine, Les Méditations poétiques : Épreuves de français (Benet)

However, in the titles of periodicals the traditional rules prevail:

  • le Monde diplomatique
  • la Quinzaine littéraire
  • la Revue des deux mondes

MILITARY TERMS

Names of armies, navies, regiments, battalions, etc. are lowercased:

  • la 2e arméele 4e corps de la 8e arméele 8e d'infanteriel'armée de terrele corps de génie
  • les chasseurs d'Afrique

The folowing are exceptions in which the characteristic word and any preceding adjective are capitalized:

  • l'escadrille des Cigognesla division des Loupsla Garde Impériale (la Garde) la Vieille Gardela Grande Armée
  • la Légion étrangère

The characteristic word and any preceding adjective in names of wars, battles, campaigns, and theaters of war are capitalized:

  • la guerre de Cent Ansla guerre des Deux-Rosesles guerres de Religionsla guerre Folle (1483) la guerre de Sécessionla Grande Guerre (1914-1918)la ligne Maginotla retraite des Dix-Mille la Guerre Mondiale (1939-1945)la Deuxième Guerre mondialela Voie sacrée (Bar-le-Duc à Verdun, 1916)
  • la Voie de la liberté (Avranches à Metz, 1944)

SHIPS, AIRCRAFTS, SPACECRAFTS

Names of ships, airplanes, spacecrafts, trains, etc. are caiptalized and set in italics, including articles if part of the name. Note: with French names, the article agrees in gender with the word it precedes; it is masculine with foreign names:

  • le naufrage du Titanicle lancement de Francele paquebot Ile-de-Francele porte-avions Charles de Gaullele remorqueur Bretagnel'escorteur Le Bretonl'arrivee en gare de l'Oiseau-Bleu, de l'Étoile du NordUne réservation sur Le Cisalpinle Pacific Princess
  • le Santa-Fe

Designations of class or make are capitalized and set in Roman type:

  • l'Airbus A380le Boing 777le Balzac Vle Mirage 2000
  • la fusée européenne Ariane

SCIENTIFIC TERMS

Plants and Animals

Scientific names of plants and animals are set in italics. Names of genus and species are lowercased; the species name is capitalized when derived from a proper noun.

  • anemone pulsatilla
  • canis familiaris
  • equus caballus
  • felis leo, felis tigri
  • rosa Gallica
  • eucharis Amazonica

Names of plants and animal divisions larger than genus—kingdoms, phylum, class, orders, family and their divisions are lowercased and set in Roman type:

  • les équidés
  • les gallimacés
  • les hominidés
  • les mammifères
  • les marsupiaux
  • les métazoaires

These names are capitalized in botanical and zoological treaties:

  • les Amphibiens
  • les Cactacés
  • les Vulturidés

Vernacular names of wild plants and horticultural varieties are lowercased, capitalizing only proper nouns:

  • belle-de-jour
  • dent-de-lion
  • herbe des sorciers
  • herbe du vent
  • laitue frisée de Californie
  • queue de renard
  • sagesse des sorciers

Common names of wild animals and domesticated breeds are lowercased and set in roman type, capitalizing only proper nouns:

  • un basset d'Artois
  • un coq leghorn
  • dindon bronzé d'Amérique
  • un terre-neuve
  • un mouton Leicester
  • une vache jersiaise

Geology and Astronomy

Names of gelogical era and periods are lowercase:

  • l'ère quaternaire
  • la période jurassique
  • les période glaciaires quaternaires (günz. minel, riss,würm)

The substantive and any preceding adjectives are capitalized in names of stars, constellations, planets, and signs of the zodia:

  • la constellation du Grand Chien
  • le Cygne
  • le Dragon
  • la Grande Ourse
  • Pagase
  • le Sagitaire
  • Uranus
  • le Verseau

In current usage, the words soleil, lune, terre are lowercase:

  • un coup de soleil
  • un clair de lune
  • les fruits de la terre

In astronomic or cosmographic text, these words are capitalized:

  • la rotation de la Terre
  • la température du Soleil
  • la Lune est 50 fois plus petite que la Terre

The names of celestial objects or meteorological phenomena are lowercased, except for proper nouns:

  • l'anneau de Saturne
  • l'aurore polaire boréale
  • les nébuleuses galactiques
  • la galaxie d'Andromède
  • les nuées de Magellan

Medicine

Names of diseases, syndromes, agents, etc. are lowercased, except for proper nouns::

  • le bacille de Koch
  • Information relative à la maladie du charbon
  • la fièvre de Malte
  • le point de Curie
  • le vertige de Ménière

Generic names of drugs are lowercased; trade names are capitalized:

  • une application locale de sulfamide (Sulfacol)

Physics and Chemistry

Names of scientific laws, principles, theorems, etc are lowercased, except for proper nouns:

  • le nombre d'Avogadro
  • le principe d'Archimède
  • le champ newtonien
  • le théorème de Fermat
  • l'indice Diesel
  • la loi de Bode

Units of Measure

Abbreviations for units of measure are capitalized when the symbol designates a proper nound and lowercased when it designates a common noun:

  • 34h (heures)
  • 52m (mètres)
  • 6A (ampères)
  • 30kVA (kilovolampères)
  • 70J (joules)
  • 50N (newtons)

Trademarks and Proprietary Names

Names of registered trademarks (marque déposée) are capitalized:

  • un moteur Diesel (but: un diesel)
  • un fuseil Lebel (but: un lebel; un stanley)
  • un pneu Michelin (but: une micheline)
  • une fermeture Éclair
  • une photocopie Xerox
  • une bouteille d'Évian
  • un poêle Tefal

Mohamed Mekkawi, M.A. (American U, Beirut), M.L.S. (U Pittsburgh), M.A. (Georgetown U)
Rev. chapter of French language, a Manual for English-Speaking Librarians, by Mod Mekkawi. 1980. LC: 80142044.

References

  1. Code typographique. Paris: Syndicat national des cadres et maîtrises du livre, de la presse et des industries graphiques, 1977.
  2. Abrégé du Code typographique à l'usage de la presse, 2000.
  3. Le Bon Usage. André Goosse, Maurice Grevisse, 1993.
  4. Majuscules, abbreviations, symboles et sigles: Pour une toilette parfaite du texte. Albert Doppagne. Paris: Duculot, 1998.
  5. Pratiques langagières: Typographie : majuscules et minuscules. Jacques Poitou.
  6. Utilisation des majuscules. Université Laval, Canada.
  7. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, 1990.
  8. Guide typographique. Association romande des correcteurs d'imprimerie, 2000.
  9. Petit Guide typographique à l’usage de l’internet. Phynette et ARNO.

Phynette et ARNO.